Subjuntivo по-испански - 4 умных способа

  1. Аль и нада мас вместо эн куанто
  2. Де хаберло сабидо вместо сабидо хубьера
  3. Куандо вместо Ку
  4. Menos Mal Que

Сегодняшняя запись - «читерская еда», но на испанском. И прежде чем мы перейдем к сути, я должен упомянуть, что я абсолютно не советую использовать subjuntivo или любую другую грамматическую категорию. Я придерживаюсь принципа, что если мы хотим чему-то научиться, давайте делать это аккуратно и на 100%, даже если некоторые темы сложны. По этой причине я хотел бы напомнить вам, что приведенная ниже информация должна использоваться разумно, а не в ущерб вашему собственному академическому прогрессу.

Поэтому я предполагаю, что вашей главной целью является не избежать субъективных выражений, а только узнать об альтернативных выражениях, которые не требуют использования режима соединения и которые могут быть полезны в ситуации, когда, как говорится, «мы забываем о субъективных выражениях во рту» и хотим в конце концов, правильно выразить себя. Как и в случае с диетой, если бы мы позволяли себе обманывать всю неделю, результаты были бы довольно контрпродуктивными.

Время от времени возникают такие грамматические ситуации, когда испанский позволяет нам использовать две конструкции - с субъективным или индикативо / инфинитивом. Я насчитал четыре до сих пор. Мы рассмотрим их внимательно:

Аль и нада мас вместо эн куанто

Чтобы избежать необходимости использовать subjuntivo в предложении, которое относится к будущему, вместо en cuanto мы будем использовать конструкцию «nada más + infinitive» или «al + infinitive» . Оба эти выражения относятся к будущему, подчеркивая непосредственность действия.

Очень важный вопрос: конструкции с инфинитивом имеют смысл только тогда, когда в предложении есть одна и та же сущность . Два примера для иллюстрации:

Te llamaré nada más llegar al aeropuerto - я позвоню вам, как только доберусь до аэропорта.

Llamame nada más llegar al aeropuerto. - Позвони мне, как только доберешься до аэропорта.

вместо

Te llamaré en cuanto llegue.

Де хаберло сабидо вместо сабидо хубьера

В условных высказываниях с тем же предметом мы также можем применить небольшой трюк, который состоит в замене «si» предлогом «de» и образует subjuntivo с обычным инфинитивом. Если в предложении мы имеем «вот», мы также должны помнить о добавлении этой части инфинитива, который я написал более подробно в тексте. Местоимения по-испански ,

На практике предложение

Si lo hubiera sabido, habría comprado un seguro.

Это может выглядеть так:

De haberlo sabido, habría comprado un seguro. - Если бы я (это) знал, я бы купил (был) страховку. "

Да, польский больше не используется дважды в течение длительного времени, но в переводах стоит помнить где-то в затылке, потому что он хорошо отмечает разницу между вторым и третьим условным режимом,

Куандо вместо Ку

Это будет классический пример языковой хитрости. Глаголы, выражающие тот же эмоциональный заряд, что и «густар» в сочетании с «ку», требуют использования субъективного. Тем не менее, если «que» будет изменено на «cuando», то последует индикатор.

Это может выглядеть так:

Нет меня, Гаста Беба Морро. - Мне не нравится, что ты пьешь прямо из бутылки.

Нет меня густа куандо бебес морро. - Мне не нравится, когда ты пьешь прямо из бутылки.

К сожалению (или, возможно, к счастью?), Не все глаголы могут быть настолько умно и легко изменены. Они должны выражать одинаковую эмоциональную нагрузку и логично звучать. И, конечно, в таких предложениях нам также придется иметь дело с очень тонкой разницей в значении.

Menos Mal Que

Это довольно интересное выражение, потому что независимо от того, относится ли оно к положительному или отрицательному предложению, оно требует использованиякамерам. Это интересно, потому что уже употребление subjuntivo связано с «menos que» или «al menos que», в то время как «menos mal», как одинокий остров, не распознает subjntvo.

Menos mal que можно перевести как «все удачи», и на практике вместо того, чтобы сказать:

¡Qué alivio que no se Хаян Дадо Куэнта! - Какое облегчение они не догадались!

мы можем выразить это так:

¡Menos Mal Que No Se Хан Дадо Куэнта! - К счастью, они не догадались!

Разница в смысле, как всегда, есть, но в случае кризиса и кризисной ситуации (известной по-испански как un apuro) он будет таким, каким его нашел.

Посмотрите здесь

Или, возможно, к счастью?